Non è Putin come Poutine. Perché scrivono il nome del presidente russo in Francia? | iRADIO

Se vogliono pronunciare correttamente il cognome del presidente russo Vladimir Putin in Francia, devono aggiustarlo. Lo trattano riscrivendolo secondo le loro regole di pronuncia. Se i francesi avessero lasciato il nome del capo di stato russo nella sua forma originale, sarebbe stato letto come una delle loro imprecazioni piuttosto caustiche ma relativamente frequenti. Di quale stiamo parlando?




Praga

Condividi su Facebook




Condividi su Twitter


Condividi su Linkedin


Stampa



Copia l’indirizzo URL




Indirizzo breve





Vicino




Il presidente russo Vladimir Putin | Foto: Sputnik/Mikhail Metzel/Cremlino | Fonte: Reuters

Quasi tutti gli studenti di francese sanno che la lingua non è delle più facili. Ma non è solo la grammatica ad essere complicata, uno dei motivi è la pronuncia che è pericolosa e non sempre chiara a prima vista. Inoltre, in alcuni casi, le situazioni ad esse associate possono portare a coincidenze interessanti e in una certa misura anche divertenti.


‚Komunikaci charakterizuje úpadek.‘ Francouzská akademie vytáhla do boje proti anglicismům


Číst článek


Příjmení ruského prezidenta je toho ve francouzštině příkladem. Pokud by totiž Francouzi jeho jméno psali stejně, jako tomu je v češtině či například angličtině, tedy Putin, vyslovovali by jej podle fonetických pravidel jako https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/https://www.irozhlas.cz/[pytɛ̃]. La sua pronuncia corrisponderebbe all’espressione francese “putain”.

Ed è proprio questa parola che molti francesi usano quando sentono il bisogno di sgridare o insultare una donna nel modo più volgare. Nel suo equivalente ceco, la parola denota il termine per “ku**tu” o “de**on”. In certe situazioni, risponde anche esclamando “ku**a!” o “a p***le!”.

Come i commenti del diario Il New York Times, non sorprende che i francesi preferiscano “adottare una falsa fonetica” e cambiare il nome del capo dello stato russo piuttosto che lasciarlo nella sua forma originale. Non a caso, secondo i giornali americani, il francese è conosciuto come la lingua della diplomazia.

Per evitare possibili disagi, i media francofoni hanno copiato il nome del presidente del paese più grande del mondo nella forma “Poutine”, che corrisponde alla forma “Putin” nella pronuncia francese. Ma il termine “poutine” ha già un significato, in particolare in relazione alla cucina canadese.

cibo nazionale

La poutine è un piatto originario della provincia canadese del Québec, di cui il francese e l’inglese sono lingue ufficiali. Il nome di questo piatto deriva dal termine inglese “pudding” ed è un tipico piatto da fast food composto da patatine fritte, pezzetti di formaggio e salsa marrone, detta gravy. Le versioni più lussuose contengono anche fegato d’oca o foie gras.

La combinazione è diventata gradualmente il piatto nazionale del Canada ed è servita nei ristoranti e nei fast food di tutto il paese. Ad esempio, poutine può essere trovato su menù Catene McDonald’s o Burger King.

Poutine alimentare nazionale canadese | Fonte: Profmedia

Ma c’è ancora almeno una curiosità linguistica associata al nome Vladimir Putin. Se dividiamo il cognome in due parti “to enter” e “to enter”, corrisponde al phrasal verb inglese “to insert”, che ha molti significati in diversi contesti, ad esempio to insert, mark o land.

Ed è sulla base di questo gioco di parole che molti anni fa è stata creata una canzone parodia su iniziativa di uno degli artisti sloveni, come ha menzionato all’epoca anche il server. BBC.

Tuttavia, non hanno semplicemente copiato il cognome del capo del Cremlino in Francia. Ad esempio dentro media olandesi si trova nella forma “Poeta”, secondo la fonetica ungherese, il nome completo è “Vlagyimir Vlagyimirovics Putyin”.

Fico in Slovacchia, fico in Italia

Possiamo anche trovare strane coincidenze per quanto riguarda i nomi dei rappresentanti politici in altri paesi. Il fondatore del partito slovacco Smer-SD, Robert Fico, non ha certo bisogno di presentazioni. Tuttavia, il suo omonimo italiano – un politico e membro del Movimento 5 Stelle di nome Roberto Fico – è forse meno conosciuto nella Repubblica Ceca. È originario di Napoli e ha presieduto la Camera dei Deputati italiana tra il 2018 e il 2022.

Politico italiano Roberto Fico | Fonte: Profmedia

A differenza dello slovacco, dove il termine “fico” non ha significato, in italiano si riferisce, tra l’altro, a una parte popolare del menu – il fico. Se traduciamo il nome letteralmente, allora Robert Fic diventerà Robert Fík.

Tuttavia, la parola ha un altro significato. Oltre a riferirsi alla pianta del fico, in certi contesti può significare, ad esempio, “dude” o “cool guy”. Quindi se vediamo, ad esempio, la combinazione “lui è fico” in italiano, significherà qualcosa come “è figo” o “è grosso”.

Il significato della forma femminile della parola data, cioè nella forma “fica”, è molto meno volgare, come afferma dizionario. In certi contesti, questo termine corrisponde più da vicino al termine francese “putain” di cui sopra.

Jana Stulakova

Condividi su Facebook




Condividi su Twitter


Condividi su Linkedin


Stampa



Copia l’indirizzo URL




Indirizzo breve





Vicino




Michela Eneide

"Pensatore. Appassionato di social media impenitente. Guru di viaggi per tutta la vita. Creatore orgoglioso."

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *