Generazioni di lettori sono cresciute grazie al suo lavoro.

Il traduttore «Asterix» Gudrun Penndorf ha ricevuto il premio comico «Peng!». I premi saranno consegnati durante una serata di gala al Munich Comic Festival sabato. Il regalo lo ha raggiunto “nel giorno del suo 85° compleanno. Un regalo speciale», dice l’editore Egmont Ehapa.

Secondo l’annuncio, Penndorf ha dichiarato: “È fantastico poter contribuire a migliorare il tipo di testo comico in modo così incredibile con premi come il Peng! Prize o la Federal Cross of Merit. Quindi questo non è solo un onore speciale per me personalmente e il mio lavoro di una vita, ma anche per la letteratura grafica in generale.»

Penndorf ha tradotto le prime 29 avventure di “Asterix”. Quest’anno, il 26 ottobre, uscirà la 40a avventura dei famosi eroi gallici. “Mi emoziono sempre quando escono nuovi volumi. Anche questa volta la storia si svolge in un villaggio gallico. Il titolo ‘The White Iris’ mi incuriosisce.”

Oltre ad Asterix, Gudrun Penndorf è la traduttrice di fumetti classici come “Lucky Luke” e “Funny Paperback”. Generazioni di lettori sono cresciute con il suo lavoro e molte citazioni di Asterix sono arrivate in tedesco. La sua traduzione è stata stampata più di 100 milioni di volte.

Gudrun Penndorf, nata nel 1938, vive vicino a Monaco ed è una traduttrice e interprete qualificata per il francese e l’italiano. All’età di 40 anni iniziò anche a studiare Linguistica Generale e Romantica e si laureò maestro d’arte Lontano. Dopo diversi anni nel dipartimento linguistico di Langenscheidt-Verlag, è diventato un lavoratore autonomo e ha lavorato dal 1967 al 1995 come traduttore freelance, principalmente per Egmont Ehapa Verlag, editore dei classici del fumetto Asterix, Lucky Luke, Isnogud e The Funny Paper.

Emiliano Brichese

"Esploratore. Pensatore. Evangelista di viaggi freelance. Creatore amichevole. Comunicatore. Giocatore."

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *